¿Dudas?
¡Llámanos!
(56-2) 2233-4356

¿Traducir ayuda realmente a hablar inglés?

Traducir ingles en Providencia, Santiago

¿Ayuda a aprender ingles la traducción?

Mucho se ha dicho sobre la funcionalidad que tiene traducir para adquirir una lengua.

Desde la época medieval, la traducción era utilizada como el medio más común para aprender un idioma. Se la consideraba incluso  una actividad muy eficaz para aprender el latín.

Así, se mantuvo un tiempo en el aprendizaje de nuevas lenguas. Aún hoy es posible encontrar algunas ofertas académicas que invitan a sus estudiantes a traducir para aprender inglés. Sin embargo, te explicamos por qué no es del todo adecuado para hablar inglés o cualquier otro idioma.

  • Traducir no es lo mismo que hablar

La traducción es una especialización que intenta hacer comprensible un mensaje de un idioma a otro respetando al máximo la idea o mensaje, conservando la mayor exactitud entre palabras, mensaje, intencionalidad y tono expresivo. Traducir es toda una profesión y, por supuesto, requiere conocer vocabulario y gramática.

 

  • ¿Qué sucede cuando traduces al tratar de aprender un idioma?

Cuando traduces, ya sea de forma consciente o deliberada, estás tratando de hacer comprensible el mensaje que está en inglés en español, por ejemplo. Le estás diciendo a tu cerebro que muestre el mensaje “cómo sería en español”. Esto impide comprender al mensaje por sí mismo. Además, hace que entender una frase en inglés se convierta en un proceso lento, mediado en este caso por el español, lo que te impedirá desarrollar la capacidad auditiva.

 

  • ¿No traducir nunca?

Si tu intención es hablar inglés, puedes utilizar la traducción como un ejercicio complementario para aprender estructuras gramaticales y ortografía. Pero recuerda que no debes usarlo como un recurso interpretativo. Quizás al principio puede ser un poco difícil, pero continúa en el intento de hablar inglés sin traducir.

 

Por todo lo anterior,  BridgeEnglish emplea una metodología de enseñanza de inglés y otros idiomas que excluye la traducción – lo que llamamos Metodología Directa- para fomentar en los estudiantes no solo hablar en el idioma, sino “pensar en en el idioma”.

Es una manera de buscar que los alumnos entiendan el mensaje en la lengua de origen; no traducirlo para luego entenderlo. De este modo, tus habilidades en la nueva lengua se desarrollarán sin la intermediación de tu lengua nativa lo que allanará el camino para una mejor y más rápida adquisición del nuevo idioma.

 

Copyright © 2017 Bridge Education Group, Inc. All rights reserved. Various trademarks held by their respective owners.