BridgeEnglish | English Language Center

BridgeEnglish Chile
Sigue las actualizaciones en nuestro BLOG

¿Dudas? ¡Llámenos!

(56-2) 2233-4356

Get a free Brochure of BridgeEnglish

Solicite un folleto o más información.

Los falsos amigos en inglés

falsos amigos en ingles
Según la lingüística también se llaman “falsos cognados”. Más que falsos, son de esos que te esperan al final de un callejón y te tienden la peor de las trampas. Son esos que nos hacen quedar mal en público. Cuántas veces dijimos cosas como “He adviced me to come” o “I have a compromise tomorrow”?

(más…)

Las abreviaturas en inglés

sms en ingles

Cuando hablamos en español, pareciera que cuanto más decimos, mejor suena. Pero en inglés es al revés.

Además del creciente auge tecnológico en donde lo virtual reemplaza al diálogo cotidiano, y seamos sinceros, cuantas menos teclas apretamos, más fácil es!

Alguna vez recibieron un mensaje de texto en inglés? Son bastante difíciles de entender si no estamos acostumbrados. Ya de por si, el idioma, la fonética y la ortografía nos hacen transpirar! Y si encima le agregamos toda una nueva forma de decir lo mismo pero más corto, podemos pasarnos horas tratando de entender una simple frase de dos líneas!

Hace unos días estaba texteando con un amigo que hacía mucho que no veía. Esto fue lo que pasó. Me ayudan a descifrar el mensaje de la foto? Qué dije? Qué me respondió? (más…)

Pasión futbolera

Con esto de la Copa América, debo confesar que no soy amante del fútbol. Nunca fui demasiado deportista. Pero en un país tan apasionado, no me queda otra que seguir la corriente. Y para ello, aquí comparto algunas frases que se utilizan para hablar de deportes.

Comenzando por lo más sencillo, al fútbol no se le dice “football” sino “soccer“. En inglés, el “football” es muy parecido a lo que acá llamamos rugby.

Pero eso ya lo deben saber. Vamos a frases más complejas.

 

Por ejemplo, cómo se dice ese momento en que comienza el juego; cuando patean la pelota por primera vez?
(más…)

Déjalo ser…

No sé si será mi pasión musical, mi dedicación a los idiomas, o mi amor por los Beatles, pero me vino a la mente la famosa canción “let it be”. Entonces me preguntaba por el verbo “dejar

¿Cómo se dice “dejar” en inglés?

Todos sabemos que dejar o permitir es let, como “let it be”, o “let me help you”.

A la inversa, “let’s go” no es “déjanos ir” sino el imperativo “vamos.

Las traducciones no son unilaterales. Aprender una palabra y su traducción no nos alcanza para expresar nuestras ideas en diferentes idiomas.

Lo dejamos ahi? Mejor no…

Dejar algo en algún lado, es leave: “leave the book on the table”
*   Ademas, si queremos decir “déjame en la esquina” la traducción no es “leave me at the corner” sino “drop me off at the corner”.
*   Para Dejar en claro algo uno usa el verbo “to make it clear”.
*   Me dejó impresionada = he made a good impression.
* Dejar en suspenso = to put something on hold.
* Dejó dicho que iba a venir =  he said he was coming.
Dejé el alma en ese proyecto = to put my heart and soul into something.

Y ustedes qué opinan? Conocen algunas palabras en español que se traducen diferente según el contexto?

 

10 Palabras al día en inglés

Siempre en esta época del año quiero empezar algún proyecto nuevo, ¿te pasa a ti?

En general, puede ser cualquier cosa: leer determinado número de capítulos de algún libro cada día, o aprender X número de palabras en inglés, o hacer 200 abdominales. Como podrás notar, la lista es amplia y variada!

Ahora bien, no siempre es fácil sacar algo en limpio de esta maraña de buenos deseos, ganas y, definitivamente, metas que quieres cumplir, pero acá van algunos tips que te pueden ayudar a salir adelante en esta tarea.

Objetivos cuantificables

Un objetivo no es sólo la expresión de buenos deseos o al menos, no siempre! Puedes hacer que ese objetivo sea medible, es decir, que tenga un número.

Ejemplo: (más…)

Aprenda inglés en Bridge!

Obtenga un folleto gratis!

Descargue o lea nuestro folleto digital completando el formulario: